لیریکس

وبلاگ ترجمه ی ترانه های برتر انگلیسی

لیریکس

وبلاگ ترجمه ی ترانه های برتر انگلیسی

لیریکس

در این وبلاگ ترجمه های خودم رو از قطعات زیبایی که شنیدم میذارم.
در صورت کپی، منبع رو ذکر کنید.

طبقه بندی موضوعی
آخرین مطالب

Metallica - Thorn Within

Thorn Within1
علف هرز


Forgive me, Father, for I have sinned2
پدر، مرا ببخش برای گناهی که مرتکب شده ام

Find me guilty of the life I feel within
به خاطر زندگی ای که در درونم هست، مرا گناهکار بدان

When I’m branded, this mark of shame
وقتی این نشان شرم بر من زده میشود

Should I look down, disgraced
آیا باید سرم را با سیاه رویی پایین اندازم

or straight ahead and know that you must blame
یا مستقیم به جلو نگاه کنم و به سرزنشهایت گوش دهم؟

I am the secret
من یک راز هستم

I am the sin
من خود گناه هستم

I am the guilty
من گناهکارم

And I am, I am the thorn within
و من ، من یک علف هرز هستم

Forgive me, Father, for I have sinned
مرا ببخش پدر، برای گناهی که مرتکب شده ام.

Find me guilty when true guilt is from within
مرا گناه کار بخوان وقتی گناه اصلی از خودت است

So point your fingers, point right at me
پس انگشت اتهام به سمت من بگیر، مستقیم به من اشاره کن

For I am shadows and will follow you, one and the same are we
به من که فقط سایه ات هستم و پیرو تو، ما یکی و مانند هم هستیم

I am the secret
من راز هستم

I am the sin
من گناهم

I am the guilty
من گناهکارم

And I am, I am the thorn within
و من، من علفی هرز هستم

I do your time, I take your fall
من به جای تو به زندان میروم، من به جای تو سقوط میکنم

I’m branded guilty for us all
من از طرف همه مان نشان گناهکار بودن میخورم

So point your fingers, point right at me
پس انگشت اتهام به سمت من بگیر، مستقیم به سمت من اشاره کن

For I am shadows and will follow you, one and the same are we
به منی که فقط یک سایه ام که تو را پیروی میکنم، و ما در واقع یکی هستیم

I am your secrets
من رازهای تو ام

I am your sin
من گناه تو ام

I am your guilty
من گناهکار تو ام

And I am, I am the thorn within
و من ، من علف هرز هستم

I am the thorn within
I am the thorn within

1 - Thorn Within به معنای "خاری در بر" میباشد و زمانیکه اشاره به فرد یا چیزی که مایه ی ننگ است باشد استفاده میشود. ولی در زبان و فرهنگ ما عبارت علف هرز به جای خار بیشتر به کار می رود به همین علت از عبارت علف هرز استفاده کرده ام.

2 - عبارت Forgive me father for I have sinned در رسوم قدیمی کلیساها موقع اعتراف به پدر روحانی در کلیسا استفاده میشود. این شعر میتواند کنایه ای به کشیشهای کلیساهای قرون وسطا و این رسم غلط آنها باشد.

     همچنین از آنجا که خانواده ی جیمز هتفیلد خانواده ای بسیار مسیحی و مذهبی بودند، گفته میشود در اینجا منظور از پدر میتواند پدر خود جیمز باشد که به تفاوت خود و خانواده اش کنایه میزند.

     مفهوم کلی به سوء استفاده ی قدرتها در سپر بلا کردن دیگران بابت اشتباهات خودشان اشاره دارد.

نظرات  (۶)

عالی بود متالیکا
faghat  mamnon  babate  zahamatet
باز هم یه لیریک فوق العاده از جیمز و ترجمه بسیار عالی از شما ممنون دوست عزیز
پاسخ:
شما لطف دارید. 
  • امیرحسین ...
  • ترجمه رو میخونم ولی نمیدونم کدوم برداشتی که دارم برداشت درست تریه :)))

    پاسخ:
    به نظر من مهم همون برداشت مخاطبه. بعضی شعرا خیلی عمیقن. ممکنه برای من یه معنی داشته باشه ولی برای شما معنی دیگه ای داشته باشه.
    من معتقدم هر جور مخاطب ارتباط برقرار کنه همون مهمه. 
    سلام
    من از وبلاگتون خیلی خوشم اومده
    خیلی مطالب خوبی نوشتید واقعا ممنون
    ببخشید میشه در مورد آهنگ راه من (my way) هم بنویسید میگن خیلیا بعد از گوش دادن به این آهنگ تو فیلیپین خودکشی کردن!!! لطفا اگه اطلاعاتی از این آهنگ و خوانندش دارین بزارید روی وبتون
    باز هم ممنون و موفق باشید
    پاسخ:
    خیلی ممنون از شما دوست عزیز 
    خوشحالم که مطالب وبلاگ مورد پسندتون بوده
    چه شعری داشت. ...
    خیلی جالب بود 
    وسطاش تازه فهمیدم ماجرا چیه! 
    عالی بود تنکس 
    پاسخ:
    /m\
    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی