لیریکس

وبلاگ ترجمه ی ترانه های برتر انگلیسی

لیریکس

وبلاگ ترجمه ی ترانه های برتر انگلیسی

لیریکس

در این وبلاگ ترجمه های خودم رو از قطعات زیبایی که شنیدم میذارم.
در صورت کپی، منبع رو ذکر کنید.

طبقه بندی موضوعی
آخرین مطالب

Frank Sinatra - If You Go Away

frank-sinatra

آهنگ "اگر بروی" یا "If You Go Away" برای اولین بار از سوی راد مک کوئن خواننده و ترانه‌سرای شهیر آمریکایی، به زبان انگلیسی اجرا شد.

مک‌کوئن در پاریس با ژاک برل آشنا شد، و تحت تاثیر آهنگ‌های زیبای او قرار گرفت. مک‌کوئن ترانه‌های برل را به انگلیسی برگرداند و قدرت مثال‌زدنی خود در زمینه ترانه‌سرایی را، در ترجمه این آثار به کار گرفت. "اگر بروی" برگردان‌ انگلیسی از قطعه ی "Ne me quitte pas" که در قلب و روح میلیون‌ها نفر نفوذ کرد و سالها توسط بسیاری از بزرگان موسیقی جهان همچون داستی اسپرینگفیلد، اسکات واکر، شرلی هورن، تام جونز، فرانک سیناترا، ری چارلز، خولیا ایگلسیاس بازخوانی شده است. فرهاد مهراد هنرمند شهیر کشورمان نیز این آهنگ را در سال 1977 بازخوانی کرد.

این آهنگ به زبان اصلی خود یعنی فرانسوی نیز بارها و بارها توسط هنرمندان بزرگی از جمله نینا سیمون ، ژولیت گرکو، استینگ، اوته لمبر، جاندان ارچتین، سیندی لاپر، اینگرید آلبرینی، بلیندا کارلایل، ماریا گادو، باربارا استرایسند، سلین دیون بازخوانی شده است. 

غیر از ترانه‌های فرانسوی و انگلیسی، ترانه‌هایی به زبان‌های دیگر نیز برای این آهنگ سروده شده و هنرمندان بسیاری از سراسر جهان به بازخوانی این آهنگ پرداخته‌اند. برای نمونه گروه موسیقی لبنانی مشروع لیلی این ترانه را به زبان عربی اجرا کرده‌اند. این ترانه به زبانهای ارمنی، اسپانیایی، هلندی، آلمانی، فنلاندی، یونانی، عبری، ایتالیایی، لهستانی، پرتغالی، روسی، سوئدی، اسلاو و ترکی نیز بازسرایی شده است. × توضیحات از خبرآنلاین

در ادامه ترجمه ی بنده از ورژن انگلیسی این قطعه به قلم راد مک کوئن به همراه لینک دانلود آن با صدای فرانک سیناترا (که تنها بخشی از آن را خوانده) قرار داده شده است.

If You Go Away
اگر مرا ترک کنی


If you go away on this summer day
در این روز تابستانی اگر مرا ترک کنی

Then you might as well take the sun away
آنگاه آفتاب هم با خود خواهی برد

All the birds that flew in the summer sky
و تمام پرندگانی را که در این آسمان صاف و آبی پرواز میکنند

When our love was new and our hearts were high
زمانی که عشقمان تازه بود و قلبمان روشن

When the day was young and the night was long
زمانی که روزها پر از جوانی بود و شبها طولانی

And the moon stood still for the night bird's song
و ماه به آواز پرنده ی شب گوش فرا میداد

If you go away if you go away if you go away
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی

But if you stay I'll make you a day
اما اگر با من بمانی روزی برایت خواهم ساخت

Like no day has been or will be again
که همانندش هرگز نبوده و نخواهد بود

We'll sail the sun we'll ride on the rain
ما تا خورشید سفر خواهیم کرد و سوار بر باران خواهیم شد

We'll talk to the trees and worship the wind
ما با درختان هم سخن خواهیم شد و باد را تحسین خواهیم کرد

Then if you go I'll understand
آنگاه اگر باز هم بخواهی بروی، درک خواهم کرد

Leave me just enough love to fill up my hand
فقط برای من کمی از عشق خود باقی گذار تا در دست خود حفظ کنم

If you go away if you go away if you go away
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی

If you go as I know you will you must tell the world to stop turning
اگر بروی، که میدانم حتما این کار را خواهی کرد، به زمین بگو دیگر نچرخد

Till you return again if you ever do for what good is love without loving you
تا زمانی که باز برگردی، البته اگر زمانی این کار را خواهی کرد. زیرا عشق چه معنا دارد اگر برای تو نباشد

Can I tell you now as you turn to go I'll be dying slowly till the next hello
و حالا همچنان که به من پشت میکنی و میروی، بگذار به تو بگویم که تا سلامی دیگر، به آهستگی خواهم مرد

If you go away if you go away if you go away
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی

But if you stay I'll make you a night
اما اگر بمانی، شبی برایت خواهم ساخت

Like no night has been or will be again
که مشابه آن هرگز نبوده و نخواهد بود

I'll sail on your smile I'll ride on your touch
تا لبخند تو خواهم راند و با لمس تو خواهم تاخت

I'll talk to your eyes that I love so much
با چشمانت خواهم گفت که چقدر به تو مهر میورزم

But if you go go I won't cry
اما اگر می خواهی بروی، برو. من نخواهم گریست

Though the good is gone from the word goodbye
به هر حال خوبی کلمه ی خداحافظ از بین رفته ست

If you go away if you go away if you go away
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی

If you go away as I know you must
اگر بروی، و میدانم که باید این کار را بکنی

There'll be nothing left in the world to trust
آنگاه چیزی در دنیا برای اعتماد باقی نخواهد ماند

Just an empty room full of empty space
فقط اتاقی خالی، پر از فضای تهی

Like the empty look I see on your face
همانند همان نگاه خالی بر چهره ات

I'd have been the shadow of your dawn
من سایه ی غروبت میشدم

If I thought it might have kept me by your side
اگر میدانستم این کار مرا نزد تو نگاه خواهد داشت

If you go away if you go away if you go away
اگر بروی، اگر بروی، اگر بروی

Please don't go away
لطفا نرو

دریافت
عنوان: Frank Sinatra - If You Go Away
حجم: 4.23 مگابایت

نظرات  (۱۴)

  • diba shirmohammadi
  • ترجمه تون بسیار زیبا و ادبی بود واقعن تحسین برانگیزه خسته نباشید👌👌💖💖
    سلام لطفا نسخه المانیشو بزارید مرسی
    تو نسخه ی جک جونز میگه shadow of your shadow من دقیقا نمیدونم ولی اگه بخوایم shado رو به معنای سایه درنظربگیریم این جمله یه جورایی تو مایه" سایه به سایه" خودمون میشه
    بازم شما مترجمین بهتر میدونید😊
    من نسخه ی خونده از جک جونز رو دارم وبه نظرم اون خیلی قشنگترو احساسی تر می خونه
    عالی عالی سالها دنبال نسخه ی اصلیش بودم. ممنون. همیشه به انچه میخواهی برسی
    پاسخ:
    تشکر از شما. بنده هم بهترین آرزوها رو براتون دارم.
    شاید عبارت dog چندان برای مخاطب دلچسب نباشه ولی در متن عجز و خواهش عاشق برای ماندن معشوق با این عبارت بیان شده. توجه کنید که ترجمه از متن فرانسوی صورت گرفته. ممکنه در نسخه‌های دیگه عبارت متفاوتی استفاده شده باشه.

    https://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Go_Away

    In the original French version, the singer begs for his lover not to leave him and is more supplicant and almost self-humiliating (the title "Ne me quitte pas" translates "Do not leave me"). Significant is the last image of the French version; although the McKuen version has lyrics that come close to the original sentiment, the French lyrics are far bleaker (as is the song in general): "Let me become the shadow of your shadow, the shadow of your hand, the shadow of your dog" (lit. translation of the original) as opposed to "I'd have been the shadow of your shadow if I thought it might have kept me by your side" (English lyrics).
    پاسخ:
    بله منم در ترجمه ی اول از عبارت dog استفاده کردم ولی با اعتراض دوستان تغییرش دادم. ظاهرا نسخه های متفاوتی از این شعر به انگلیسی برگردان شده. نسخه ی اصلی هم در وبلاگ موجود هست و در اون دیگه شک و شبه ای نیست.


    I'd have been the shadow of your shadow
    Dog az koja avordi

    خیلی زیباست

    یه قسمتش میگه shadow of your dawn

    نه shadow of your dog

    پاسخ:
    درسته! مترو لیریکس هم نوشته.
    منبع قبلی خطا داشته. تصحیح شد. ممنون.
    سلام عزیزم. عالی بود. من کلی با آهنگ و ترجمه ی تو گریه کردم. 
    متشکرم. 
    اون قطعه ی سایه ی سگ خیلی هم معنی خوب و زیبایی داره. سایه ی طلوع هیچ معنی ای نمی ده در این شعر. 
    منظور شاعر اینه که کاش من حداقل اندازه ی سایه ی سگت بودم تا می تونستم باهات باشم همیشه. این خیلی واضحه. 
    همیشه موفق باشی.
    سایه ی طلوعت می شدم..

    سایه ی سگ چیه؟؟
    :)
    پاسخ:
    در متن به روشنی shadow of your dog آمده. Dog هم یعنی سگ. شما سایه ی طلوع رو از کجا آوردی :)
    میدونم زیاد عبارت شاعرانه ای نیست ولی بنده به عنوان مترجم حق تغییر اثر رو ندارم.
      بسیار عالی مهمتر اینکه این ترانه به چند زبان هم بازخوانی شده است. ممکن است که آهنگ به زبان اصلی خودش فرانسوی هم همران با لیریک فرانسه قرار دهید؟
    پاسخ:
    درود بر شما دوست عزیز نسخه فرانسوی قبلا قرار داده شده. اینجا را کلیک کنید
  • هانیه حقگویی
  • بابت ترجمه متشکر.عاشقانه ی فوق العاده ایست.Thanks
    عالی
    بی نظیره. ..
    هم شعر 
    هم آهنگ
    هم صدای سیناترا
    هم ترجمه تو. ..
    مرسی یه عالمه 
    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی